沈小珍自嘲像傻瓜 边笑边译《蜡笔小新》中文版
《蜡笔小新》是日本已故漫画家臼井仪人的一部非常有名的日式漫画和动画,今年9月11日,漫画作者臼井仪人失足坠崖送命,令人惋惜,而此漫画亦成为未完成之遗作。
风靡世界的《蜡笔小新》译者无数,《光明日报》这次特別请来了大马中文版其中一名翻译者沈小珍,细说她当年翻译《蜡笔小新》时的苦与乐。
“这种漫画简直就是教坏小孩嘛!”
“哎呀!蜡笔小新是甚么东西啊,真是意识不良!”
1994年,担任编缉的沈小珍(现职业务发展经理)耳闻如潮般的恶评,那也是她第一次听说《蜡笔小新》这本日本漫画。
这本漫画在日本流行4年后,日本双叶社正式授权中文版权到马来西亚,一位从报界投身漫画社的前辈將新鲜出炉的《蜡笔小新》带来报馆,向报界朋友推荐这本漫画时,大家的反应平平,待前辈离开后,大家开始批评这本色色的漫画。
这类负面评价只属冰山一角,事实上《蜡笔小新》登陆大马初期,亦引起社会爭议,漫画主角是名浓眉大眼,看似单纯的小孩,但是思想及言行被指猥褻兼“教坏细路”,这到底是成人漫画还是儿童漫画?答案是大人小孩都爱看。
將小新当成自己孩子
对日文有浓厚兴趣的沈小珍在日本文化中心苦读日语多时,並考获“日本语能力试验”一级文凭,奈何当时大马尚不盛行日文,沈小珍虽有一技之长却无处发挥,刚好《蜡笔小新》前译者呈辞了,那位前辈便邀聘她將日文版《蜡笔小新》翻译成中文,难得有机会学以致用,她便接下这个工作。
接下来的2年多,沈小珍在报馆工作之余,下班后才抽空做翻译,才让第6集至32集的《蜡笔小新》陆续在大马面市,然而躺在沙发、手捧漫画、看得津津有味的小新迷们,有多少人知道译者是何人呢?
回想起做翻译的日子,小珍不禁哈哈大笑,自嘲像个傻瓜,“翻译是辛苦工作,但是我却是在边笑边译的情况下完成工作,小新这人太好笑了!”
“虽然我只是译者,但我將小新当作是自己的孩子,每逢新一集出版,我一定会买一本,重看一次,再笑一次。”
身为译者也是一位母亲,沈小珍面对角色矛盾,集调皮、可爱,及“咸湿”於一身的小新令她又爱又恨,她说,身为一位译者,翻译《蜡笔小新》让她深入瞭解日本社会及文化。作者臼井仪人曾画过这么一则:日本小学有高年级生带领低年级生上下学的文化,避免上下学途中发生意外或拐带事件,通常,六年级生会带著三年级生。
由此可见日本维持治安安寧的制度。
不明含意求助日语教师
她表示,漫画中有许多象声词,是日文字典及课本查询不到的,教她难以理解,比如小新爱作怪,常作势放屁,但是她不懂日文“屁”的意思,只好打电话向旅马日语教师太田阳子求助。
阳子老师费尽唇舌去解释这个“屁”字:“这是……每个人都会发出的声音,扑嗞……”惟沈小珍仍一知半解,依稀听到话筒的另一边传来狂笑声。
沈小珍续说,臼井仪人总在爱脱裤子的小新身上描绘出一只“大象”,起初她不明白含意,在阳子讲解下,才知道大象有暗喻“男性性器官”或“露宝”之意。
“呆瓜”、“笨蛋”是《蜡笔小新》最常出现的名词,东京標准日语发音是“Paka”,当来自九州的外公会骂小新“Pake”,爸爸广志出差到大阪就被骂“Aho”,漫画中因地方不同而出现的不同发音或是方言,起初令沈小珍產生混淆,但也上了一课长了知识。
赴日发现臼井秘密
帅哥编辑真有其人
1995年,小珍参与日本新闻协会举办东南亚记者延修活动,她一心想与臼井仪人见面及做个访问,在当局安排下到双叶社,可惜性格低调的臼井不愿接见。
虽然小珍与臼井缘慳一面,但也不无收穫――她发现了一个秘密。“当时臼井不愿见我,出来接待我的是《漫画週刊》总编辑本多健治及一位帅哥编辑染谷诚。”
她说,《蜡笔小新》常出现一名不停催稿的帅气编辑,同样也叫染谷诚,原来这个漫画角色在现实生活真有其人。
“我忽然想起书中也有一名知名度不高的漫画家仪井臼人(名字灵感来自作者臼井仪人)经常无法准时交稿而装病拖稿,原来臼井在有意无意中在漫画里反映了自己的生活。”
臼井在漫画中反映生活
染谷诚告诉小珍,虽然《蜡笔小新》卖遍东南亚,但是臼井最大的遗憾是漫画內容无法原汁原味地呈现给读者。
“由於文化及语言的差异,日本人的寻常笑料,港台马泰地区的读者未必有共鸣。”
她举例说,漫画中小学生唱的是日本童谣《四季歌》,但是大马没有四季之分,孩子们未能身同感受,因此她翻译时换成《三只老虎》及《泥娃娃》,而台湾则换成《大象之歌》。
臼井没有设立粉丝俱乐部,十分抗拒媒体,別说小珍这位来自大马的新闻从业员,连日本媒体也没机会与他做访问,除了工作伙伴与家人,鲜少有人知道他样貌,因此臼井坠崖身亡后,媒体大摆乌龙,將艺术家黑田征太郎的照片误植为臼井仪人。
臼井坠崖才揭真貌
臼井登山失踪的消息传开后,小珍感觉像是好友遇难,忧心忡忡,天天追踪新闻。
“当新闻证实臼井坠崖后,我才从新闻照片看到臼井的面貌,我感觉很难过。”
她说,虽然臼井的漫画內容意识不良,但是她相信一名爱登山爱摄影的人一定十分热情及热爱生活,“色迷迷只是臼井的表面,其实他是想表达日本人的生活形態。”
由於工作忙碌及盗版漫画猖獗,小珍翻译20多本《蜡笔小新》后,就结束了这份兼职,惟她內心总充满遗憾,偶尔也会重翻这些漫画,细嚼回味过去点滴。
“我最大遗憾是不能看到小新长大,《蜡笔小新》面世19年,小新一直保持5岁模样,这是漫画人物的悲哀,为了討读者欢心,他们绝对不能长大成人。”
研究“新学”探討《蜡笔小新》学问
所谓“金学”是研究金庸武侠小说的学问,沈小珍研究的是“新学”――探討《蜡笔小新》的学问。
小珍认为《蜡笔小新》是儿童不宜的漫画,对成人而言是趣味,小孩则会学坏,小新在小鸡鸡上画上大象,成天色迷迷地盯著女孩子、掀开女生裙子及说话懒散的语气,小孩都爱模仿。
她说,小新对待暗恋对象奈奈子小姐,总是礼貌有加,对待妈妈却很狠心,“尤其他骂妈妈腿粗、平胸,这是对女人最狠的批评,每当我翻译这一句话,內心也会难过。”
小珍的女儿在小学时期也常阅读这本漫画,但是她没有阻止,选择在旁解释甚么是好和坏,“现代的儿童很多机会接触媒体,因此个个都人小鬼大,大人觉得亲吻镜头是儿童不宜,小孩却认为大人们大惊小怪。”
那她最喜欢漫画中哪一个角色?小珍不假思索地回答:“有胡渣、在人妖酒吧上班的变性人苏珊小雪。”
她分析道,人妖酒吧是日本文化的一种,臼井描绘出变性人被歧视、沦为大眾娱乐工具的惨况。
“结束高压力工作后的男人在书店看黄书、大学落第生四朗拚命啃书,可惜年年名落孙山也是日本社会常见现象,其实臼井也是同情弱势一群。”
小珍认为,臼井带出的背后意义是大男人心態──男人及男孩內心皆好色,却羞於启齿。
《蜡笔小新》主要角色
‧野原新之助
5岁,故事中主角,外表是问题儿童,他喜欢作弄母亲和妹妹,又喜欢把“小弟弟”化成大象,不穿裤子在街上走.又会一个人玩扮无尾熊,大便等令人摸不著头脑的游戏。喜欢见到美女就搭訕。
‧野原美佐惠
小新的母亲,小新很不满意美佐惠的身材,平胸大屁股。美佐惠是个爱贪小便宜的家庭主妇,有著一般家庭主妇的特质,虚偽和爱讲是非。她对付小新的招式是无敌电钻,有时用恐嚇的手段──湿吻来恐嚇小新。
‧野原广志
主角小新之父,是典型的打工仔,好色又懒散,而这些更是经常被小新讥讽他升不到课长的原因,但他热爱家庭,对家庭有承担力。
‧野原葵
1岁左右,是一个不可估计的小女生,极度喜欢美男子,如果是广志或小新餵奶的话,他们要带上李察基尔的假面具。
‧风间彻
小新的同学,家境富有,属中產阶级人士,有礼貌,知道的东西很多,聪明又乖,可惜从小就失去纯真的童年。常被小新骚扰,对小新的举止行为总是忍无可忍却又没有甚么办法。
‧小白
小新的宠物,由於美佐惠不准它进屋,小白每次进屋都儘量用它的忍术技能,最终多半失败。小白曾谈过恋爱也几度失恋,小新懂得安慰它。小白会模仿人的行为,也尽心保护小葵在家中免出意外,它更是第一个发觉小葵会爬的生物!
你知道吗?
臼井仪人
臼井仪人出道前就职於广告公司,27岁时发表出道作。长期在《漫画Action》等青年漫画杂誌上发表作品。以小孩为主角,影射社会各方面生活方式的长篇系列作品《蜡笔小新》受到从儿童到成年人的广泛欢迎,作品推出了TV和剧场版动画。