為何雞年英文不叫Chicken Year?

1.jpg

迎春接福賀雞年!想要跟老外朋友介紹“雞年”,說“Chicken Year”就“错”了啦!

因為“Chicken”雖然是“雞”,但在英文中,也有“懦夫”的意思,反而“Rooster”是雄壯威武的大公雞,“The Year of the Rooster”很適合形容雞年,用來祝福大家大展鴻圖!
此外,還有3個生肖,也不是用我們熟知的英文單字來表示喔!
像是“鼠年”不是“The Year of the Mouse”,而是“The Year of the Rooster Rat”。

“牛年”不是“The Year of the Cow”,而是“The Year of the Rooster Ox”。
而“羊年”也不是“The Year of the Sheep”,而是“The Year of the Rooster Ram”。
其他的生肖,則不用擔心,就是用我們熟悉的英文單字:虎(Tiger)兔(Rabbit)龍(Dragon)蛇(Snake)馬(Horse)猴(Monkey)狗(Dog)豬(Pig)!
以十二種動物配十二地支
生肖,又稱屬相或十二年獸,是中國及東亞地區的一些民族用來代表年份的十二種動物,統稱為十二生肖,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。
它們依次與十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)相配,形成子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。每個人都以其出生年的象徵動物作為生肖,所以中國民間常以生肖計算年齡。循環一次為一輪。
中國除了用生肖紀年外,還用與之相應的十二支紀月、紀日、紀時(時辰)。十二生肖(獸曆)也廣泛流行於亞洲諸民族及東歐和北非的某些國家之中。
儘管中國古代曆法有建子(冬至所在月份)、建丑(冬至次月)、建寅(冬至後兩月)不同方式作為新年所在月份,而各種曆法都以朔日,也就是看不見月亮的日子(初一)作為月首及歲首,皇帝有“正朔”即定正月初一為年初的權力。
有些人聲稱生肖以干支紀年為基礎,以“立春”為起始點,即陽曆的2月4日或5日,立春是二十四節氣之一,屬於陽曆而非陰曆。
然而,生肖以立春作為轉換節點仍有爭議,因為地支首先是用於紀月,且“干支配對生肖紀時紀日紀月”出現的時間也比“干支紀年”和“二十四節氣”的出現要早,而生肖屬相作為紀年的圖騰本意是便於民眾記憶使用,而非達成精確計算的科學性目的,一般而言大多是以陰曆正月初一為轉換點。
古代曆法由官方制定並頒布,具有不容置疑的權威,歷代官頒歷書,均有記載干支紀年和生肖,且都是從正月初一轉換干支和生肖。不過,從命理學嚴格定義,應從立春算起。